Thanks to the last comment I received for one of my post Hare re re re that I got inspired again to add some more great compositions by Rabi Thakur.… I almost forgot about my Blog and was so occupied in my day today activities until I received that comment…..I have now realized that today is present…
Poush Toder Daak Diyeche, Aye Re Chole, Aye Aye Aye.
Daala Je Tar Bhoreche Aaj Paka Foshole, Mori Hai Hai Hai.. (2)
Hawar Neshai Uthlo Mete Digbodhu Ra Dhaner Khete- (2)
Doner Shona Choriye Pore Maatir Aanchole , Mori Hai Hai Hai..
mThe next song that I am writing about is Aamra Shobai Raja.......Very very popular in every Bengali household.. I am sure, every Bengali must have performed a group dance on this number during his/her childhood.... For people, who doesn't understand the language...This song states that we all are king of our own kingdom....This song is for democratic country like ours, where we have freedom to speech, act, move, laugh and do anything at our will...I love this song because how simply and beautifully it talks about the power, the common man has...Hats off...Kabi Guru.
Aamra Shobai Raja, Amader Ei Rajar Rajotte
Noile Moder Rajar Sone Milbo Ki Sotte.
Aamra Shobai Raja. (2)
Aamra Ja Khushi Tai Kori Tobu Taar Khushite Chori, (2)
Robert Burns wrote the poem “Auld Lang Syne”
in 1788 and tuned it to a traditional Scottish folk song ((Roud # 6294). The
song became so popular that it was recomposed in numerous versions across the
globe. The original lyric of the song is as follows:
Should
auld acquaintance be forgot,
And
never brought to mind?
Should
auld acquaintance be forgot,
And
days o’ lang syne!
Chorus:
For
auld lang syne, my dear
For
auld lang syne,
We’ll
tak a cup o’ kindness yet
For
auld lang syne!
We
twa hae run about the braes,
And
pu’d the gowans fine,
But
we’ve wander’d mony a weary foot
Sin’
auld lang syne.
We
twa hae paidl’t in the burn
Frae
morning sun till dine,
But
seas between us braid hae roar’d
Sin’
auld lang syne.
And
there’s a hand, my trusty fiere,
And
gie’s a hand o’ thine,
And
we’ll tak a right guid willie-waught
For
auld lang syne!
And
surely ye’ll be your pint’ stoup,
And
surely I’ll be mine!
And
we’ll tak a cup o’ kindness yet
For
auld lang syne!
This song was later translated into modern English
and it sung like this:
Should
old acquaintances be forgotten,
And
never brought to mind?
Should
old acquaintances be forgotten,
And
days of long ago!
Chorus:
For
times gone by, my dear
For
times gone by,
We
will take a cup of kindness yet
For
times gone by.
We
two have run about the hillsides
And
pulled the daisies fine,
But
we have wandered many a weary foot
For
times gone by.
We
two have paddled (waded) in the stream
From
noon until dinner time,
But
seas between us broad have roared
Since
times gone by.
And
there is a hand, my trusty friend,
And
give us a hand of yours,
And
we will take a goodwill drink (of ale)
For
times gone by!
And
surely you will pay for your pint,
And
surely I will pay for mine!
And
we will take a cup of kindness yet
For
times gone by!
Song writers and musicians all over the
world were so impressed with the tune that most of them have their own version
of it. Our very own Gurudev Rabindranath Tagore also took inspiration from this
song and created his own version, “Purano Sei Diner Kotha” in the year 1885. The
lyric of the Bengali version is as follows:
Purano Sei Diner Kotha, Bhulbi Ki Re, Haye
O Sei Chokher Dekha, Praner Kotha, Sheki Bhola
Jai. (2)
Aye Are Ekti Baar, Aye Re Sokha, Praaner Majhe
Aye.
Mora Shukher Dukher Kotha Kobo, Praan Jurabe
Tai. (2)
Mora Bhorer Bela Phool Tulechi, Dulechi Dolaay—
Baajiye Baansi Gaan Geyechi, Bokuler Tolaay.
(2)
Hay Majhe Holo Chhaara Chhaari, Gelem Ke
Kothay—
Aabar Dekha Jodi Holo, Sokha, Praaner Maajhe
Aye.
Purano Sei Diner Kotha, Bhulbi Ki Re, Haye
O Sei Chokher Dekha, Praner Kotha, Sheki Bhola
Jai.
The song that I bring in next is Ore Grihobaashi....This song is written in praise of nature, though, I am little confused about the actual meaning. I would request the visitors to pour in their thoughts about the song, which will definitely help me to unlock the meaning.
What amaze me most about Rabi Thaakur is his ability to write for every situation, every thing, every season, various genres...huhshhhhh....list is endless. Writing stories, poems, plays, seems a habit of his gifted mind. I can keep on appreciating his literary work so let me save few words for my next post...Lets all sing together with the help of lyrics mentioned below.....
Ore Grihobaasi Khol, Daar Khol, Lagloje Dol
Sthole Jale Bono Tole Lagloje Dol
Daar Khol, Daar Khol (2)
Ore Grihobaasi Ranga Haasi Rashi Rashi Akaashe Polashe Ranga Nesha Meghe Mesha Probhato Akaashe (2) Nobin Pataye Laage Ranga Hillol Daar Khol, Daar Khol Ore Grihobaasi Khol, Daar Khol, Lagloje Dol Sthole Jale Bono Tole Lagloje Dol Daar Khol, Daar Khol Ore Grihobaasi Benubon Mormore Dokhin Batashe Projapoti Dole Ghaase Ghaase Moumachi Fire Jachi Pulero Dokhina Pakhaye Bajaay Tar Bhikhariro Beena Madhobitaane Baayu Gondhe Bibhol Daar Khol, Daar Khol Ore Grihobaasi Khol, Daar Khol, Lagloje Dol Sthole Jale Bono Tole Lagloje Dol Daar Khol, Daar Khol Ore Grihobaasi
Hare re re re re.....This is an amazing composition by Rabi Da....I belive, the time when this song was composed, the reason could possibiliy be patriotism or may be to talk about the freedom of innerself...But, if you listen to the song even today, it will stand perfect for those, who want to BREAK FREE from the husstle busstle of struggling metropolitian life. The music composition is so vibrant that it will literally give you goosebumps... I hope you all enjoy singing along...If you do, my purpose is solved... Here goes the lyrics.....
Haare re re re re Aamai chere de re de re Jamon chara boner pakhi moner aanonde re (2) Haare re re re re Aamai chere de re de re
Ghono Shrabon Dhara, jamon badhon hara Badol batas jamon daakaat aakash loote phere Haare re re re re Aamai rakhbe dhore ke re Dabanoler nachon jamon sakol kanon ghere Haare re re re re Aamai rakhbe dhore ke re Bajro jamon bege, gorje jhorer meghe Atto hassho sakol bhighno badhar bokkho chere Haare re re re re Aamai chere de re de re Jamon chara boner pakhi moner aanonde re (2)
Ghono Shrabon Dhara, jamon badhon hara Badol batas jamon daakaat aakash loote phere Haare re re re re Aamai rakhbe dhore ke re Dabanoler nachon jamon sakol kanon ghere Haare re re re re Aamai rakhbe dhore ke re Bajro jamon bege, gorje jhorer meghe Atto hasshe sakol bhighno badhar bokkho chere Haare re re re re Aamai chere de re de re Jamon chara boner pakhi moner aanonde re (2)
The next song in the series of Rabindra Sangeet...'Jodi Tor Daak Shune'. This song needs no introduction (rather none of the song needs that) as we all must have heard during our childhood days on Doordarshan and on Akarshvani many a times. Infact, my wife has also confirmed that though she never understood the meaning (she finally understands now) but always enjoyed...Ekla Chole Re....
Jodi tor đak shune keu na ashe tôbe êkla chôlo re,
Êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo, êkla chôlo re. (2)
Jodi keu kôtha na kôe, ore ore o ôbhaga, Keu kotha na koe
Jodi shôbai thake mukh firaee shôbai kôre bhôe--- (2)
Tôbe pôran khule
O tui mukh fuţe tor moner kôtha êkla bôlo re. (2)
Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re Jodi shôbai fire jae, ore ore o ôbhaga, Shobai fire jai
Jodi gôhon pôthe jabar kale keu fire na chae--- (2)
Tôbe pôther kãţa
O tui rôktomakha chôrontôle êkla dôlo re. (2) Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re
Jodi alo na dhôre, ore ore o ôbhaga, Alo na dhore
Jodi jhôŗ-badole ãdhar rate duar dêe ghôre--- (2)
Tôbe bojranôle
Apon buker pãjor jalie nie êkla jôlo re. (2) Jodi tor dak shune keu na ashe tobe ekla cholo re
P.S. This has been taken from Wikipedia but mind it, this is the only song on the internet, whose lyrics are available in English.
I decided to start with this song because it could easily capture the attention of my wife. This song has been re-introduced in one of the Bengali Movie called 'The Bong Connection'. This has been re-sung by Shreya Ghoshal and Nachiketa. The lyrics goes like..............
Pagla Hawar Badol Dine, Pagol Aamaar Mon Jege Othe (2)
Chena Shonar Kon Baire, Jekhane Poth Nai Nai Re (2)
Sekhane Okarone Jai Chhute
Pagla Hawar Badol Dine Pagol Aamaar Mon Jege OtheGhorer Mukhe Aar Ki Re, Kono Din Se Jabe Phire (2)
Jabe Na Jabe Na, Dewaal Joto Sab Jabe Toote (2)
Jabe Na Jabe Na
Pagla Hawar Badol Dine, Pagol Aamaar Mon Jege OtheBrishti Nesha Bhora Sondhya Bela, Kon Balaramer Ami Chela (2)
Amar Swapno Ghire Nache Maatal Jute, Jato Matal Jute (2)
Ja Na Chaibaar Tai Aji Chai Go, Ja Na Paibar Tai Kotha Pai Go (2)
Pabo Na Pabo Na Aa Mori, Asombhaver Pai Matha Kute
Pabo Na Pabo Na
Pagla Hawar Badol Dine, Pagol Aamaar Mon Jege Othe (2)
The inspiration to start this blog has come purely because of the lack of resources, where one could locate the lyrics of Rabindra Sangeet. When me and my wife were listening various songs composed by the Rabi Thakur, she wanted me to search the lyrics so she could also sing along (My wife is a non-bengali).
Unable to find anything amongst the lack of portals, especially, the lyrics written in English, I decided to gift this blog to my wife and to others, who would also like to appreciate the beauty of Rabindra Sangeet but are unable to understand Bengali. This is my Tribute to Great Rabindranath Tagore with an attempt to spread the fragrance of his compositions further amongst present day generation.